Юридические переводы на английский язык

После падения «железного занавеса» множество наших сограждан получили возможность контактировать с различными зарубежными организациями. Поводов для таких контактов было множество. Деловые контакты, культурные, семейные взаимоотношения. И естественно, что возникала необходимость перевода самых различных видов документов на признанный язык международного общения — английский. Причем перевод зачастую требовался не просто передающий содержание того или иного документа, а имеющий официальную силу. И часто последствия неточного перевода могут быть весьма негативными, особенно когда речь идет о финансовых взаимоотношениях.
И во всех этих случаях необходимо бюро юридических переводов на английский. Потому что как бы хорошо человек не знал английский, если он не аккредитован в качестве переводчика, сделанный им перевод не будет иметь юридической силы. Почему именно бюро, а не переводчик-индивидуал? Это вполне понятно. Во-первых, разные документы требуют знания различных отраслей, если так можно выразиться английского языка. Одно дело если документ технический, совсем других знаний требует перевод масштабного контракта. Коллектив переводчиков может объединять профессионалов, специализирующихся в разных областях. Индивидуалу знать все просто не под силу. Поэтому, как правило, перевод, сделанный в бюро переводов, оказывается гораздо более точным и качественным, чем сделанный переводчиком-индивидуалом.
Во-вторых, индивидуал может заболеть, у него могут возникнуть срочные дела. И окончание перевода окажется отодвинутым на неопределенный срок. В коллективе же переводчиков в такой ситуации просто заболевшего кто-нибудь заменит и выполнит работу в срок.

Ваш отзыв

*